在外交部网站发布的关于此次会谈的稿件中,王毅直接点明,美国单方面退出伊核全面协议,放弃应尽国际义务,并对伊进行极限施压,这是当前伊核问题出现紧张局势的根源所在。他还强调,中方支持一切有助于缓和当前紧张局势,维护全面协议的建设性努力,希望协议参与方坚持正确方向,顶住外部压力,通过对话协商处理存在的分歧,继续维护和执行好全面协议。

In a contribution to the talks posted on the foreign ministry's website, wang yi pointed out directly that the u.s. unilaterally withdrew from the iran nuclear comprehensive agreement, abandoned its international obligations, and exerted extreme pressure on iran, which is at the root of the current tension over the iranian nuclear issue. He also stressed that China supports all constructive efforts to ease current tensions and maintain a comprehensive agreement, and hopes that the parties involved in the agreement will firmly adhere to the right direction, resist external pressure, resolve their differences through dialogue and consultation, and continue to maintain and implement the comprehensive agreement.

  “支持”、“维护”、“顶住”、“捍卫”……王毅的一系列用词立场鲜明,展现出中方在伊核问题上的决心。

“Support, Maintenance, Resistance, Defence ”…… Wang Yi's series of words stand out, showing China's determination on the Iranian nuclear issue.

  扎里夫积极评价并感谢中方发挥的重要作用,他同样表示,伊方愿与中方保持密切沟通,坚持多边主义,反对单边主义,切实维护全面协议,捍卫自身正当权益。

Zarif positively appraised and thanked China for its important role.He also said that Iraq is ready to maintain close communication with China, adhere to multilateralism, oppose unilateralism, earnestly safeguard comprehensive agreements and safeguard its legitimate rights and interests.

  美联社在报道大标题中强调,中伊两国外长举行会谈,对“霸凌行径”发出指责,并称这是对美国外交政策的最新批评。

In its headline, the Associated Press stressed that China and Iran held talks to accuse the two countries of bullying, calling it the latest criticism of U.S. foreign policy.

  值得注意的是,美联社此前在报道扎里夫2019年8月那次访华时,所起标题与这次有较大不同,当时只用了一句:伊朗外长在北京与中方举行会谈。

Notably, the Associated Press had previously reported on Zarif's August 2019 visit to China with a much different title than this one, when it used only one sentence: Iran's foreign minister held talks with China in Beijing.

  这或许是因为中伊双方在那场会谈中都没有明确提及美国,不过美联社也在报道中颇有“自知之明”地指出:“扎里夫没有当着王毅的面点名美国,但似乎所指的就是特朗普政府。”

This may be because china and iranians did not explicitly mention the united states in that meeting, but the associated press also noted \"self-aware\" in its report:\" zarif did not point to the united states in the presence of wang yi, but it seemed to refer to the trump administration.\"

  在同王毅会谈时,扎里夫表示,伊方高度重视对华关系,致力于深化对华合作,愿同中方一道推动伊中全面战略伙伴关系再上新台阶。

During his talks with Wang Yi, Zarif said Iraq attaches great importance to its relations with China, is committed to deepening its cooperation with China and is ready to work with China to push the overall strategic partnership between Iraq and China to a new level.

  “在2020年,我希望推动伊中全面战略伙伴关系持续稳步发展,也祝中国朋友们新年快乐,鼠年吉祥!”推文说。

“In 2020, I hope to promote the sustained and steady development of the overall strategic partnership between Iraq and China. said the tweet.

  去年8月访华时,他同样用中文表示:“我提出了25年路线图,以巩固伊中全面战略伙伴关系,并为‘一带一路’倡议作出积极贡献。”

During his visit to China last August, he also said in Chinese:\" I have proposed a 25-year road map to consolidate the overall strategic partnership between Iraq and China and make a positive contribution to the Belt and Road initiative.

  去年十一,扎里夫也选择用中文祝贺新中国成立70周年。他指出,经过70年,中国成为了和平发展与人民安康的象征。中国对多边主义的坚持在国际安全与和平方面发挥了重要的作用。伊中稳定的磋商是两个亚洲文明古国历史性关系的好兆头。

Last year, Zarif also chose to celebrate the 70th anniversary of the founding of New China in Chinese. He pointed out that after 70 years, China has become a symbol of peaceful development and the well-being of the people. China's adherence to multilateralism has played an important role in international security and peace. The negotiations on stability between Iraq and China bode well for the historic relationship between the two ancient Asian civilizations.

  而扎里夫多次强调的“伊中全面战略伙伴关系”,建立于2016年1月。在此之后,两国官员在互访以及在国际会议期间举行双边会谈时,都多次表示要推动中伊全面战略伙伴关系稳步发展。

and the \"comprehensive strategic partnership between Iraq and China \", which Zarif has repeatedly emphasized, was established in January 2016. Since then, officials of the two countries have repeatedly said they want to promote the steady development of China-Iran comprehensive strategic partnership during the exchange of visits and bilateral talks during international conferences.

  从伊朗国家通讯社伊通社的报道来看,扎里夫同俄罗斯外长拉夫罗夫都表达了维护地区和平稳定的意愿,同时也对美国发出了批评。

According to iran's state news agency, itun, mr zarif and russian foreign minister rafrov both expressed their willingness to maintain regional peace and stability and criticized the united states.

  扎里夫说,“与美国不同,伊朗和俄罗斯正在寻求地区的和平与稳定”。拉夫罗夫则表示,“美国的行动违反了所有国际原则和标准”。

\"Unlike the United States, Iran and Russia are seeking peace and stability in the region,\" Zarif said. Mr Lavrov said \"the actions of the United States violate all international principles and standards \".

  中国社会科学院西亚非洲研究所伊朗问题专家陆瑾指出,伊朗奉行积极与平衡的外交政策,希望借助中俄印日等国的力量抵抗美国的“极限施压”,而在这其中,伊朗对中俄有更多的信任。因为“中俄都是联合国安理会常任理事国,也是伊核协议签约方,并且坚决支持伊朗维护伊核协议和自身的权益”。

Lu Jin, an expert on Iran at the Institute of Western Asian African Studies of the Chinese Academy of Social Sciences, said Iran pursues an active and balanced foreign policy and hopes to use the strength of China, Russia, Japan and other countries to resist the \"extreme pressure\" of the United States, among which Iran has more trust in China and Russia. \"Both China and Russia are permanent members of the UN Security Council, are signatories to the Iran nuclear agreement and strongly support Iran's safeguarding of its own rights and interests.

  不过正如国防部新闻发言人吴谦所说,这次演习是中伊俄三国开展的正常军事交往活动,与地区形势没有必然联系。陆瑾认为,三方联合军演可以看作是充实彼此战略合作伙伴关系的内涵。

But as wu qian, a spokesman for the ministry of defense, said the exercise was a normal military exchange between china, iran and russia, and was not necessarily linked to the regional situation. Lu Jin believes that the tripartite joint military exercises can be seen as enriching the connotation of each other's strategic partnership.

  她指出,美国近年来一系列举动使得中东地缘政治更加复杂化和不稳定,另一方面,俄罗斯和中国在中东的影响力在上升,并与海合会国家保持友好关系。海湾国家也愿意与中俄加强合作,以此平衡美国和西方,推动多元外交。

She points out that a series of US moves in recent years have made geopolitics more complex and unstable in the Middle East, while Russia and China are gaining influence in the Middle East and maintaining friendly relations with the GCC countries. The Gulf states are also willing to strengthen cooperation with China and Russia to balance the US and the West and promote pluralistic diplomacy.


欢迎转载,转载请注明出处:AG视讯app下载